1. América está avanzando hacia la igualdad en el matrimonio, y las figuras públicas que han dado un paso al frente han ayudado a cambiar percepciones y han hecho nuestra cultura más tolerante.
    美国正走向婚姻平等,公众人物勇敢地站出来帮助改变人们对同性恋的态度,我们的文化更具包容性。 - ( meiju1 )
  2. Gracias a los esfuerzos concertados de las partes relevantes, se hadesarrollado la visión de la iniciativa. Se han hecho progresos sustanciales enel establecimiento del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras. Se halanzado el Fondo de la Ruta de la Seda y varios proyectos de infraestructuras yconexión están en marcha. Estas cosechas tempranas indican las ampliasperspectivas de la iniciativa "Una Franja, Una Ruta".
    在有关各方共同努力下,“一带一路”建设的愿景与行动文件已经制定,亚洲基础设施投资银行筹建工作迈出实质性步伐,丝路基金已经顺利启动,一批基础设施互联互通项目已经在稳步推进。这些早期收获向我们展现了“一带一路”的广阔前景。 - ( boao2015 )
  3. 123. China salvaguarda firmemente su soberanía sobre el Mar Meridional de China y sus aguas circundantes. Ciertos países han hecho ilegalmente reivindicaciones territoriales y ocupado por la fuerza algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha. Estas reclamaciones y ocupaciones ilegales violan gravemente la Carta de las Naciones Unidas y las normas fundamentales que rigen las relaciones internacionales. Son nulas y sin efecto. China se opone consistente y resueltamente a dichas acciones y demanda que los Estados relevantes suspendan su invasión contra el territorio chino.
    123. 中国坚定地维护对南海诸岛及其附近海域的主权。部分国家对南沙群岛部分岛礁提出非法领土主张并实施武力侵占,严重违反《宪章》和国际关系基本准则,是非法的、无效的。对此,中国坚决反对,并要求有关国家停止对中国领土的侵犯。 - ( 南海争议白皮书 )
  4. Los lazos de Hong Kong con la parte continental se han hecho cada vez más estrechos, al igual que los intercambios y la cooperación. El pueblo de Hong Kong ha desempeñado un papel activo en la reforma, la apertura y la modernización de China y ha hecho su contribución única e importante a la causa.
    香港同祖国内地的联系越来越紧密,交流合作越来越深化。香港各界人士积极投身国家改革开放和现代化建设,作出独特而重要的贡献。 - ( 习近平香港演讲 )
  5. La reforma ha desencadenado su fuerza integralmente, ha protagonizado avances sustanciales en múltiples puntos y ha sido promovida en profundidad; su carácter sistémico, holístico y sinérgico se ha reforzado marcadamente, y su amplitud y profundidad se han extendido de manera gradual, a cuyo fin se han hecho públicas más de 1.500 medidas; se han registrado avances rompedores en la reforma de importantes terrenos y eslabones claves, y se ha establecido básicamente su marco fundamental en los principales ámbitos.
    改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。 - ( 十九大报告精选 )
  6. En la batalla del acometimiento de lo más duro en la liberación de la pobreza se han hecho progresos decisivos, liberándose de ella de forma sólida a más de 60 millones de personas y descendiendo el índice de recuento de la pobreza del 10,2%a menos del 4%.
    脱贫攻坚战取得决定性进展,六千多万贫困人口稳定脱贫,贫困发生率从百分之十点二下降到百分之四以下。 - ( 十九大报告精选 )
  7. amor yentrega al trabajo; han pugnado por obtener logros de primer orden;han hecho derroche de lucha ardua; de valentía en la innovación; dedesdén por la fama y los beneficios; y de disposición ante el trabajoabnegado
    爱岗敬业、争创一流、艰苦奋斗、勇于创新、淡泊名利、甘于奉献的劳模精神 - ( 术语库 )
  8. Desde rechazar repetidamente a los científicos chinos la solicitud de visado de Estados Unidos, hasta enviar constantemente al FBI para investigar a expertos chinos e incluso difundir rumores de una "cancelación total de los visados de estudiantes chinos", los diversos mensajes de Estados Unidos han hecho sentir a muchas personas como si fuera un " Déjà vu" y la sombra del macartismo que ha resurgido en Estados Unidos preocupa a muchas personas .
    从多次拒绝中国科学家赴美签证,频频出动FBI排查华人学者,再到“全面取消中国留学生签证”的传言,美国传来的各种讯息,让很多人感到“恍若隔世”,有人担心“麦卡锡主义阴影重新笼罩美国”。 - ( 人民网 )
  9. El koi es un pez que tiene un alto valor ornamental y alimenticio. Hoy en día, a menudo se usa como una palabra popular en internet y es un fenómeno de la red social. Enviar una imagen de este pez es señal de buena suerte. Una actividad llamada "koi chino" en la plataforma de pago Alipay, en la cual la chica ganadora final recibió un galardón de valor de más de 100 millones de yuanes, han hecho que la palabra "Koi" se popularice aún más, y ahora es ampliamente utilizada como símbolo de buena suerte.
    释义:锦鲤是一种鱼类,具有极高的观赏和饲养价值。而现在常用作网络流行词,是一种社交网络现象,也就是希望通过转发锦鲤图片求好运。今年的转发“杨超越锦鲤”和支付宝的“中国锦鲤”信小呆又让“锦鲤”一词火了一把,现在普遍认为该词是好运的象征。 - ( 2018年流行词汇 )
  10. En 2019 habrá tanto oportunidades como desafíos, por lo que tenemos que luchar y esforzarnos todos juntos. Las políticas y medidas para reducir impuestos y tasas tienen que seguir implementándose, con el fin de aliviar las cargas empresariales. Hay que respetar sinceramente a las personas cualificadas y activar al máximo su vigor innovador y creativo. Hay que escuchar las opiniones de los cuadros de base y hacer que los cuadros responsables y meritorios trabajen con ánimo y esperanza. Para cumplir dentro del plazo establecido la meta de sacar de la pobreza a más de diez millones de residentes de las zonas rurales, hay que dedicar duros esfuerzos con la mirada siempre puesta en el objetivo. Se tiene que prestar atención a los militares licenciados, que han hecho contribuciones a la salvaguardia de nuestros hogares y la Patria. En este momento, todavía están trabajando diligentemente repartidores de paquetes, operarios de limpieza, taxistas y miles de millones de trabajadores. Tenemos que dar las gracias a estos creadores y defensores de una vida mejor. Gracias por su buen trabajo.
    2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。 - ( 20190101新年贺词 )
  11. Las grandes civilizaciones se entienden mejor. Ya en el siglo IV a. C., los griegos conocían a China por un hermoso nombre: Sērikḗ. En el siglo XVI, los Elementos de Euclides se introdujeron en China, allanando el camino para los intercambios científicos entre China y Occidente. La historia de Prometeo narrada por Esquilo fue una inspiración para muchos revolucionarios chinos. La república de Platón y La política de Aristóteles también se encuentran entre los clásicos griegos que se han hecho famosos en China.
    伟大的古老文明都是相知的。公元前4世纪,古希腊人给遥远的中国起了一个美丽的名字“丝之国”。16世纪欧几里德的《几何原本》传入中国,成为中西科学交流的先导。古希腊戏剧家埃斯库罗斯塑造的普罗米修斯形象曾经激发中国革命志士仁人的昂扬斗志。柏拉图的《理想国》、亚里士多德的《政治学》也早就传入了中国。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  12. Esta expresión homónima proviene de la serie de televisión "Balala Xiaoxian", en la que el actor que hace de príncipe de la diversión habla un mandarín muy por debajo de la media. La línea original "no tiene nada que ver contigo", de su boca se convirtió en la expresión "la chica de la lluvia no tiene melón" por su sonido parecido. Desde entonces, algunos internautas han hecho emoticonos para divertirse en las plataformas sociales.
    这个谐音梗出自电视剧《巴啦啦小魔仙》,剧中游乐王子的扮演者普通话非常不标准。原本的台词“与你无关”,从他的口中说出来便成了“雨女无瓜”。于是便有网友制作了表情包在社交平台上进行调侃。 - ( 网络热词 )
  13. He visitado muchos lugares del país durante el año. He visto que la Nueva Área de Xiong´an está creciendo para formar un lindo paisaje; el puerto de Tianjin se desarrolla con vigor; el sub-centro urbano de Beijing florece; la gran pradera de Mongolia Interior presenta un panorama magnífico; el Corredor Hexi, que tiene una historia milenaria, luce por un nuevo aspecto; los inmensos caudales del Río Amarillo corren majestuosamente bajo el cielo cristalino; y, a las orillas del Río Huangpu, el pueblo vive en una tierra de abundancia iluminada por luces esplendorosas... Se ve prosperidad y vitalidad en cada rincón de nuestro país. He seguido las huellas de la gran expedición de la revolución china con miras a fortalecer mi fe por nuestra causa. Desde el punto de partida de la Gran Marcha del Ejército Rojo en Yudu, de la provincia de Jiangxi, hasta el Museo de la Revolución de la antigua Capital Soviética Hubei-Henan-Anhui en el condado de Xinxian, de la provincia de Henan; desde el Monumento al Ejército del Oeste en Gaotai, de la provincia de Gansu, hasta el sitio conmemorativo de la revolución en la Colina Perfumada en Beijing, cada uno de estos lugares me han hecho reflexionar que la inagotable dinámica para impulsar nuestra Gran Marcha en la nueva época consiste en el ideal inicial y la misión que cargamos sobre nuestros hombros.
    一年来,我去了不少地方。雄安新区画卷徐徐铺展,天津港蓬勃兴盛,北京城市副中心生机勃发,内蒙古大草原壮美亮丽,河西走廊穿越千年、历久弥新,九曲黄河天高水阔、雄浑安澜,黄浦江两岸物阜民丰、流光溢彩……祖国各地一派欣欣向荣的景象。我沿着中国革命的征程砥砺初心。从江西于都红军长征集结出发地到河南新县鄂豫皖苏区首府革命博物馆,从甘肃高台西路军纪念碑到北京香山革命纪念地,每个地方都让我思绪万千,初心和使命是我们走好新时代长征路的不竭动力。 - ( 2020年习近平新年贺词 )
  14. Hemos aplicado a fondo la concepción del desarrollo centrada en el pueblo, dedicando esfuerzos constantes a que hubiera crianza infantil, acceso a los estudios, retribución por el trabajo, asistencia médica en la enfermedad, sustento en la vejez, un lugar donde vivir y ayuda a los débiles, a resultas de lo cual se han mejorado en todos los aspectos las condiciones de vida del pueblo. La esperanza de vida ha subido a los 78,2 años. Los ingresos disponibles per capita de la población han pasado de 16.500 yuanes a 35.100 yuanes. La media anual de los puestos de trabajo urbanos creados ha superado los 13 millones. Se ha culminado la implantación del mayor sistema de educación, el mayor de seguridad social y el mayor de servicios médicos y sanitarios del mundo, resultando ello en un salto histórico del nivel de generalización de la educación, en una cobertura de 1.040 millones de personas del seguro de vejez básico y en una tasa estable de incorporación al seguro médico básico del 95 %. Se ha reajustado a tiempo la política de natalidad. Los trabajos de construcción de más de 42 millones de apartamentos correspondientes a la transformación de núcleos de chabolas, junto con los de rehabilitación de viviendas precarias para más de 24 millones de familias rurales, han hecho mejorar notablemente las condiciones de vivienda de los habitantes urbanos y rurales. Son ya 1.030 millones los usuarios de la internet. Ha sido más sustanciosa, garantizada y sostenida la percepción de beneficio, felicidad y seguridad de las masas populares, y se han conseguido nuevos éxitos en términos de prosperidad común.
    ——我们深入贯彻以人民为中心的发展思想,在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上持续用力,人民生活全方位改善。人均预期寿命增长到七十八点二岁。居民人均可支配收入从一万六千五百元增加到三万五千一百元。城镇新增就业年均一千三百万人以上。建成世界上规模最大的教育体系、社会保障体系、医疗卫生体系,教育普及水平实现历史性跨越,基本养老保险覆盖十亿四千万人,基本医疗保险参保率稳定在百分之九十五。及时调整生育政策。改造棚户区住房四千二百多万套,改造农村危房二千四百多万户,城乡居民住房条件明显改善。互联网上网人数达十亿三千万人。人民群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,共同富裕取得新成效。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024